Новости дня

«Я всё равно никогда ничего не пойму». 5 мифов о просмотре фильмов в оригинале

Опубликовано 10 мая в 14:43
0 0 0 0 0

Любители кино делятся на два типа: те, кто предпочитает смотреть фильмы в переводе, и те, кто за оригинальную звуковую дорожку. В последнее время всё больше людей перебегают из первого лагеря во второй. Для всё ещё сомневающихся TER развенчивает некоторые мифы.


Миф №1:

«Если я плохо знаю иностранный язык или не знаю совсем, то мне бесполезно смотреть кино без перевода».

Реальность: Смотря фильм, вы слышите довольно внушительный объём текста, подкреплённый визуальным восприятием сюжета, а также субтитрами, которые вы можете читать. Первое время вы, конечно, не будете различать слова в потоке речи. Но чем больше вы смотрите, тем больше вы будете слышать и понимать. Даже если вам непонятна большая часть того, о чём говорится, благодаря картинке можно уловить общий смысл происходящего.

Миф №2:

«Я владею немалым словарным запасом, хорошо говорю и читатю, но… абсолютно не могу распознать знакомые слова в потоке речи (не говоря уже о незнакомых). Мне бесполезно смотреть фильмы, я всё равно никогда ничего не пойму».

Реальность: Никогда не говорите «никогда». Чтобы тренировать слух с помощью фильмов, можно идти двумя путями. Первый: смотрите уже знакомые вам фильмы. Если вы знаете, что персонаж скажет в определённый момент, то вы без труда сможете разобрать эту фразу на английском (или любом другом языке). А если вы будете следить за артикуляцией, то вам будет ещё легче.

Второй: смотрите фильмы с субтитрами на языке фильма. Тогда вы сможете соотнести то, что слышите, с текстом, и постепенно слова будут легче восприниматься на слух без визуального подкрепления.

Миф №3:

«Я несколько раз начинал смотреть фильмы в оригинале, но всё равно ничего не понимал и переключал на русскую дорожку. Для меня это бесполезно».

Реальность: Не переживайте, если поначалу вы не разбираете, что говорят актёры: вам нужно привыкнуть к речи героев – интонациям, темпу, акцентам. После первых 15-20 минут вам будет гораздо легче распознавать их речь.

Миф №4:

«Просмотр фильмов на языке оригинала никак не пригодится мне в релаьной жизни».

Реальность: В любом фильме немало повседневных ситуаций общения: в аэропорту, в магазине, в банке, больнице и так далее. Если вы постараетесь запоминать фразы, которые герои произносят в этих местах, вы сможете использовать их потом в реальной жизни в подобных ситуациях.

Миф №5:

«Я уже и так хорошо говорю на иностранном языке и всё понимаю, поэтому никакой дополнительной пользы просмотр в оригинале мне не принесёт».

Реальность: Во время просмотра кино на иностранном языке вы слышите, как актёры произносят слова, и это помогает улучшить ваше произношение. Даже если вы не повторяете слова, а просто слушаете, как говорят герои, вы невольно запоминаете, как произносить слова правильно и, сами того не замечая, начинаете имитировать интонацию и произношение актёров.

В чём ещё польза просмотра фильмов в оригинале:

Вы расширяете словарный запас. Когда вы смотрите фильм на другом языке и какое-то незнакомое слово встречается вам несколько раз, вы конечно же посмотрите его значение в словаре и, уж поверьте, надолго это запомните.

Слова запоминаются легче в контексте, особенно когда они связаны с сильными эмоциями.

И если ваш любимый актёр постоянно говорит «Damn it», вы обязательно запомните, что это переводится как «Черт возьми!»

Вы не только изучаете язык, но и узнаёте о культуре соответствующей страны.

Это намного действенней, чем читать книгу на иностранном языке, так как фильм с субтитрами совмещает в себе больше: это и книга, и аудиокнига, и красивый видеоряд, и приятно проведённое время за просмотром любимой кинокартины.

Кроме того, в фильме вы можете обнаружить то, что редко можно встретить в книге – настоящий живой разговорный язык со сленговыми выражениями и оборотами, которых пока ещё нет в словарях.

Оригинальный текст всегда лучше, чем перевод этого же текста. На каком языке лучше читать Шекспира? Конечно же на английском. А Достоевского и Толстого — на русском. Текст фильма, как и текст литературного произведения, много теряет даже при самом качественном дубляже. Что говорить о любительских переводах, которые мы зачастую смотрим?

В других языках, как и в русском, существуют непереводимые выражения, сленговые фразы, шутки, которые лучше услышать один раз в оригинале, чем сто раз в переводе.

Актёрская игра голосами. Интонации, эмоции, такт – те необходимые составляющие качественного просмотра, которые невозможно ощутить при просмотре фильма с переводом.

Как ни один художник, рисующий Мона Лизу, не сможет передать в репродукции взгляд подлинного шедевра да Винчи, так ни один переводчик не сможет заговорить голосом Аль Пачино.

Точность перевода. Любой переводчик – личность творческая, и зачастую полёт фантазии и желание добавить в фильм «изюминку» берут своё. Отсюда и встречаются в переводах неточности, которые в принципе, может, на общую картину и не влияют, но иногда способны полностью изменить мнение зрителя о фильме. То есть мнение о каком-либо из персонажей может легко исказить и конечные впечатления от фильма.

Где смотреть?

В Екатеринбурге сейчас немало мест, где можно перейти от слов к делу, а именно – регулярно смотреть фильмы на языке оригинала.

1. Киноклуб сети кинотеатров «Премьер-зал»;

2. Кинотеатр «Салют» — единственное место, где регулярно проводятся фестивали фильмов из разных стран мира, а также показывают арт-хаусные картины в оригинале.

3. Кинотеатр «Колизей» тоже с недавнего времени ведёт показы с субтитрами.

4. Проект «English Breakfast» в «Синема-парке», в рамках которого вам покажут почти любую новинку кинопроката в оригинале по требованию.

5. В нашем любимом New Bar давно существует традиция смотреть фильмы с субтитрами по понедельникам.

6. В недавно открывшемся Комьюнити-центре заработал киноклуб, где будут показывать фильмы с субтитрами с последующим обсуждением.

Текст: Алла Чикинда

0 0 0 0 0
Вконтакте
facebook